Revelation 1:13

Stephanus(i) 13 και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην
Tregelles(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν [ἑπτὰ] λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
Nestle(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
f35(i) 13 και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαζοις ζωνην χρυσην
IGNT(i)
  13 G2532 και And G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G2033 επτα Seven G3087 λυχνιων Lampstands "one" G3664 ομοιον Like "the" G5207 υιω Son G444 ανθρωπου Of Man, G1746 (G5765) ενδεδυμενον Clothed In "a Garment" G4158 ποδηρη Reaching To The Feet, G2532 και And G4024 (G5772) περιεζωσμενον Girt About With G4314 προς At G3588 τοις The G3149 μαστοις Breasts G2223 ζωνην A Girdle G5552 χρυσην Golden :
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPF των Of Thas G2033 N-NUI επτα Seven G3087 N-GPF λυχνιων Lampstands G3664 A-ASM ομοιον Resembling G5207 N-DSM υιω Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G1746 V-RMP-ASM ενδεδυμενον Who Was Clothed G4158 A-ASM ποδηρη Down To Foot G2532 CONJ και And G4024 V-RPP-ASM περιεζωσμενον Girded About G4314 PREP προς With G5552 A-ASF χρυσην Golden G2223 N-ASF ζωνην Belt G3588 T-DPM τοις At Thos G3149 N-DPM μαστοις Breasts
Vulgate(i) 13 et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream
Clementine_Vulgate(i) 13 et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea:
Wycliffe(i) 13 and in the myddil of the seuene goldun candelstikis oon lijk to the sone of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a goldun girdil.
Tyndale(i) 13 and in the myddes of the cadelstyckes one lyke vnto ye sone of ma clothed with a lynnen garmet doune to the ground and gyrd aboute the pappes with a golden gyrdle
Coverdale(i) 13 and in the myddes of the candelstyckes, one like vnto the sonne of man clothed with a lynnin garmet downe to the ground, and gyrd aboute the brest with a golden gyrdle.
MSTC(i) 13 And in the midst of the candlesticks, one like unto the son of man clothed with a linen garment down to the ground, and gird about the paps with a golden girdle.
Matthew(i) 13 and in the myddes of the candelstickes, one lyke vnto the sonne of man clothed wyth a lynnen garment doune to the grounde, and gyrde aboute the pappes with a golden gyrdle.
Great(i) 13 & in the myddes of the candelstickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a lynnen garment downe to the fete, and gyrd about the pappes wt a golden gyrdle.
Geneva(i) 13 And in the middes of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girded about the pappes with a golden girdle.
Bishops(i) 13 And in ye middes of the candlestickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girde about the pappes with a golden girdle
DouayRheims(i) 13 And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle.
KJV(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
KJV_Cambridge(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
Mace(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks, one who resembled the son of man, cloathed with a garment down to the foot, and girt below the breast with a girdle of gold.
Whiston(i) 13 And in the midst of the candlesticks one like unto the son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
Wesley(i) 13 like a son of man, cloathed with a garment down to the foot, and girt about at the breast with a golden girdle.
Worsley(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a long robe, and girded about the breasts with a golden girdle.
Haweis(i) 13 and in the midst of the seven lamps one like unto a son of man, clothed to the very feet, and girded about the breasts with a golden zone;
Thomson(i) 13 and in the midst of the seven golden candlesticks one like a son of man, clothed with a robe down to the feet, and girded about the breast with a golden girdle;
Webster(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
Living_Oracles(i) 13 and, in the midst of the seven lamps, one like a Son of Man, clothed in a long robe, and girded about the breasts with a golden girdle.
Etheridge(i) 13 And in the midst of the candlesticks (one) who was like the Son of man, clothed to the foot, and girded about his paps with a circlet of gold.
Murdock(i) 13 and, in the midst of the candlesticks, one like the Son of man, clothed to the feet, and girded about his paps with a girdle of gold.
Sawyer(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like the Son of man, clothed with a robe extending down to his feet, girded about the breasts with a golden girdle;
Diaglott(i) 13 and in midst of the seven lampstands like to a son of man, having on a garment reaching to the foot, and having been girded about at the breasts a girdle golden;
ABU(i) 13 and in the midst of the lamp-stands one like to the Son of Man, clothed with a garment falling down to the feet, and girded round at the breasts with a golden girdle.
Anderson(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks, one like the Son of man, clothed in a robe reaching to his feet, and girded about the breast with a golden girdle.
Noyes(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like to a son of man, clothed with a garment reaching down to the feet, and girded at the breasts with a golden girdle.
YLT(i) 13 and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
JuliaSmith(i) 13 And in the midst of the seven chandeliers one like to the Son of man, dressed in a garment descending to the feet, and girded at the breast with a golden girdle.
Darby(i) 13 and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle:
ERV(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
ASV(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and in the midst of the seven candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
Rotherham(i) 13 and, in the midst of the lamps, One like unto a Son of Man:––clothed with a robe, reaching to the feet, and girt about at the breasts with a girdle of gold,
Twentieth_Century(i) 13 and in the midst of the lamps one 'like a man, in a robe reaching to his feet,' and with a golden girdle across his breast.
Godbey(i) 13 and in the midst of the candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to his feet, and girded about the breast with a golden girdle.
WNT(i) 13 and in the center of the lampstands some One resembling the Son of Man, clothed in a robe which reached to His feet, and with a girdle of gold across His breast.
Worrell(i) 13 and, in the midst of the candlesticks, One like the Son of Man, clothed with a garment down to the foot, and girded at the breasts with a golden girdle.
Moffatt(i) 13 and in the middle of the lampstands One who resembled a human being, with a long robe, and a belt of gold round his breast;
Goodspeed(i) 13 and among the lampstands a being like a man, wearing a long robe, with a gold belt around his breast.
Riverside(i) 13 and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed in a robe that reached his feet, and girded across the breast with a golden girdle.
MNT(i) 13 and in the midst of the candlesticks One like to a son of man, clothed with a robe down to the feet, and with a golden girdle round his breast.
Lamsa(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one resembling the Son of man, wearing a long vestment and girded round his breast with a golden girdle.
CLV(i) 13 and in the midst of the seven lampstands One like a son of mankind, dressed in a garment reaching to the feet, and girded about at the breasts with a golden girdle."
Williams(i) 13 and among the lampstands One resembling the Son of Man, wearing a robe that reached to His feet, and with a belt of gold around His breast.
BBE(i) 13 And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
MKJV(i) 13 And having turned, I saw seven golden lampstands. And in the midst of the seven lampstands I saw One like the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and tied around the breast with a golden band.
LITV(i) 13 And having turned, I saw seven golden lampstands, and in the midst of the seven lampstands One like the Son of man, having been clothed to the feet, and having been girded with a golden girdle at the breasts.
ECB(i) 13 and midst the seven menorah; one like to the Son of humanity endued to the foot and girt to the breasts with a golden girdle:
AUV(i) 13 and in the middle of the lampstands I saw someone [who looked] like a son of man [i.e., Jesus. See verses 17-18]. He was dressed in a robe that reached down to His feet and He had a golden sash around His chest.
ACV(i) 13 And in the midst of the seven lampstands, resembling a son of man, he who was clothed down to the foot, and girded about with a golden belt at the breasts.
Common(i) 13 and in the midst of the lampstands one like a Son of Man, clothed with a robe down to the feet and girded round his chest with a golden band.
WEB(i) 13 And among the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
NHEB(i) 13 And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
AKJV(i) 13 And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle.
KJC(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girded about the chest with a golden girdle.
KJ2000(i) 13 And in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girded about the breast with a golden belt.
UKJV(i) 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breast with a golden girdle.
RKJNT(i) 13 And in the midst of the seven lampstands, one like a Son of man, clothed with a garment down to his feet, and around his breast a golden girdle.
RYLT(i) 13 and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
EJ2000(i) 13 and in the midst of the seven lampstands one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the feet and girt about the breasts with a golden girdle.
CAB(i) 13 and in the midst of the seven lampstands stood One like the Son of Man, having been clothed in a robe reaching to His feet and having been girded across His chest with a golden belt.
WPNT(i) 13 and in the midst of the seven lampstands one similar to a son of man, clothed down to the feet and girded at the nipples with a golden belt.
JMNT(i) 13 and within the midst of the lampstands, One like a Son of Man (or: a son of mankind; = [the] son of Adam; = like a human being; [or: an eschatological symbol referring to such as in Dan. 7:13 and 10:5-6]), being clothed (or: invested) [with a garment] reaching to the feet; being girded about at the breasts with a golden belt.
NSB(i) 13 There was someone like the Son of man in the midst of the seven lamp stands. He was clothed with a garment that reached down to the feet, and girded at the chest with a golden girdle.
ISV(i) 13 Among the lamp stands there was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash around his chest.
LEB(i) 13 and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed in a robe reaching to the feet and girded around his* chest with a golden belt,
BGB(i) 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
BIB(i) 13 καὶ (and) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) λυχνιῶν (lampstands), ὅμοιον (One like) υἱὸν (the Son) ἀνθρώπου (of Man), ἐνδεδυμένον (having been clothed) ποδήρη (to the feet), καὶ (and) περιεζωσμένον (having been girded about) πρὸς (at) τοῖς (the) μαστοῖς (breasts) ζώνην (with a sash) χρυσᾶν (golden).
BLB(i) 13 and in the midst of the lampstands, One like the Son of Man, having been clothed to the feet, and having been girded about at the breasts with a golden sash.
BSB(i) 13 and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, with a golden sash around His chest.
MSB(i) 13 and among the seven lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, with a golden sash around His chest.
MLV(i) 13 And one similar to a son of man was in the middle of the seven lamp-stands. He has clothed himself with a long-robe and the breasts are girded around with a golden belt.
VIN(i) 13 And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
Luther1545(i) 13 und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel.
Luther1912(i) 13 und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel.
ELB1871(i) 13 und inmitten der [sieben ] Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel;
ELB1905(i) 13 und inmitten der sieben Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne. Vergl. [Dan 7,13]; [10,5.6] angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust Eig. an den Brüsten umgürtet mit einem goldenen Gürtel;
DSV(i) 13 En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel;
DarbyFR(i) 13 et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or.
Martin(i) 13 Et au milieu des sept chandeliers d'or un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.
Segond(i) 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
SE(i) 13 y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
ReinaValera(i) 13 Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
JBS(i) 13 y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo de hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro.
Albanian(i) 13 Dhe kryet e tij dhe flokët e tij ishin të bardhë si lesh i bardhë, si bora, dhe sytë e tij e ngjanin një flake zjarri.
RST(i) 13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
Peshitta(i) 13 ܘܒܡܨܥܬܐ ܕܡܢܪܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܠܒܝܫ ܐܦܘܕܐ ܘܐܤܝܪ ܨܝܕ ܬܕܘܗܝ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀
Arabic(i) 13 وفي وسط السبع المناير شبه ابن انسان متسربلا بثوب الى الرجلين ومتمنطقا عند ثدييه بمنطقة من ذهب.
Amharic(i) 13 በመቅረዞቹም መካከል የሰው ልጅ የሚመስለውን አየሁ፥ እርሱም እስከ እግሩ ድረስ ልብስ የለበሰው ደረቱንም በወርቅ መታጠቂያ የታጠቀ ነበር።
Armenian(i) 13 ու եօթը աշտանակներուն մէջտեղ՝ մէկը, մարդու Որդիին նման, մինչեւ ոտքերը երկարող պատմուճան մը հագած եւ կուրծքին վրայ ոսկիէ գօտի մը կապած:
Basque(i) 13 Eta çazpi vrrhezco candelerén artean guiçonaren Semea irudi çuembat, arropa luce batez veztitua, eta vrrhezco guerrico batez vgatzén aldean guerricatua.
Bulgarian(i) 13 и по средата на седемте светилника – Един, като Човешкия Син, облечен с дълга до петите дреха и препасан със златен пояс около гърдите.
Croatian(i) 13 a posred svijećnjaka netko kao Sin Čovječji, odjeven u dugu haljinu, oko prsiju opasan zlatnim pojasom;
BKR(i) 13 A uprostřed sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho a přepásaného na prsech pasem zlatým.
Danish(i) 13 og imellem de syv Lysestager En, lig et Menneskes Søn, iført en sid Kjortel og opbunden under Brystet med et Guldbelte.
CUV(i) 13 燈 臺 中 間 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 長 衣 , 直 垂 到 腳 , 胸 間 束 著 金 帶 。
CUVS(i) 13 灯 臺 中 间 冇 一 位 好 象 人 子 , 身 穿 长 衣 , 直 垂 到 脚 , 胸 间 束 着 金 带 。
Esperanto(i) 13 kaj meze de la sep lampingoj iun similan al la Filo de homo, vestitan gxispiede, kaj zonitan cxirkaux la brusto per ora zono.
Estonian(i) 13 Ja keset neid seitset küünlajalga üht, kes oli Inimese Poja sarnane, riietatud pika rüüga ja vöötatud rinde alt kuldvööga.
Finnish(i) 13 Ja kultaisten kynttiläjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, vaatetetun pitkällä hameella ja vyötetyn rinnoilta kultaisella vyöllä.
FinnishPR(i) 13 ja lampunjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, pitkäliepeiseen viittaan puetun ja rinnan kohdalta kultaisella vyöllä vyötetyn.
Haitian(i) 13 ak nan mitan yo yon moun ki te sanble ak yon gason. Li te gen yon gwo rad sou li byen long ki te bat jouk sou pie l', ak yon sentiwon an lò mare sou lestonmak li.
Hungarian(i) 13 És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve.
Indonesian(i) 13 Di tengah-tengah kaki-kaki lampu itu berdiri seorang yang kelihatan seperti manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai di kaki. Di dada-Nya Ia memakai tutup dada emas.
Italian(i) 13 E in mezzo di que’ sette candellieri, uno, simigliante ad un figliuol d’uomo, vestito d’una vesta lunga fino a’ piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del seno.
ItalianRiveduta(i) 13 e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d’uomo, vestito d’una veste lunga fino ai piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del petto.
Japanese(i) 13 また燈臺の間に人の子のごとき者ありて、足まで垂るる衣を著、胸に金の帶を束ね、
Kabyle(i) 13 di tlemmast nsent yella yiwen lxelq icuban amdan; yelsa ajellab yerna yebges tabagust n ddheb.
Korean(i) 13 촛대 사이에 인자 같은 이가 발에 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고
Latvian(i) 13 Un septiņu zelta svečturu vidū kādu Cilvēka Dēlam līdzīgu, apģērbtu garos svārkos un apjoztu ar zelta jostu ap krūtīm.
Lithuanian(i) 13 o septynių žibintuvų viduryje­ panašų į Žmogaus Sūnų, apsivilkusį ilga mantija ir persijuosusį per krūtinę aukso juosta.
PBG(i) 13 A w pośrodku onych siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego na piersiach pasem złotym;
Portuguese(i) 13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
Norwegian(i) 13 og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte,
Romanian(i) 13 Şi în mijlocul celor şapte sfeşnice pe cineva, care semăna cu Fiul omului, îmbrăcat cu o haină lungă pînă la picioare, şi încins la piept cu un brîu de aur.
Ukrainian(i) 13 а посеред семи свічників Подібного до Людського Сина, одягненого в довгу одежу і підперезаного по грудях золотим поясом.
UkrainianNT(i) 13 і посеред семи сьвічників подібного Сину чоловічому, з'одягненого в довгу одежу, і підперезаного по грудєх золотим поясом.
SBL Greek NT Apparatus

13 τῶν WH NIV ] + ἑπτὰ Treg RP • υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <υιω> υιον